Frauenlyrik
aus China
浣溪沙 |
Huan Xi Sha |
| 溪雾溪烟溪景新。 | In Nebel und Dunst erscheint die Flusslandschaft wie neu |
| 溶溶春水浸春云。 | Plätschernd tränkt das Frühlingswasser die Frühlingswolken |
| 碧琉璃底静无尘。 | Der grüne gläserne Grund ist still und klar |
| 风扬游丝随蝶翅, | Der Wind wirbelt Spinnfäden auf und treibt sie hinter Schmetterlingsflügeln her |
| 雨飘飞絮湿莺唇。 | Der Regen lässt Weidenkätzchen rieseln, durchnässt den Schnabel des Pirols |
| 桃花片片送残春。 | Die Pfirsichblüten begleiten Blatt um Blatt den Frühling hinaus |